Пісні Ганни Колесник-Ратушної зазвучать зі сторінок Вікіпедії: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіновин — вільних новин.
Вилучено вміст Додано вміст
Yakudza (обговорення | внесок)
Yakudza (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
Рядок 7: Рядок 7:


[[Файл:Отрошенко-автопортрет.JPG|thumb|200px|left|Ю. Отрошенко. Автопортрет]]
[[Файл:Отрошенко-автопортрет.JPG|thumb|200px|left|Ю. Отрошенко. Автопортрет]]
Цей диск став першим з українських компакт-дисків, доступних на умовах вільної ліцензії. Компакт-диск був записаний у 1995 році в Києві, вокалістка співала у супроводі оркестру Київськї опери під орудою Івана Гамкала, аранжування зробив Володимир Губа. Нове забарвлення у виконанні Ганни Колесник-Ратушної отримують шедеври західно-європейської класики — «Ave Maria» Шуберта, «Елегія» Массне, вокальні твори російських композиторів, зокрема «Полюбила я на печаль свою» С. Рахманінова, а також російські романси — «Очі чорнії», «Візник не жени так коней» та інші. Виданий компакт-диск був у Канаді в 1997 році, куди співачка емігрувала ще в 1970-ті роки.
Цей диск став першим з українських компакт-дисків, доступних на умовах вільної ліцензії. Компакт-диск був записаний у 1995 році в Києві, вокалістка співала у супроводі оркестру Київськї опери під орудою Івана Гамкала, аранжування зробив Володимир Губа. Нове забарвлення у виконанні Ганни Колесник-Ратушної отримують шедеври західно-європейської класики — [[:w:Третя пісня Еллен|«Ave Maria» Шуберта]], «Елегія» Массне, вокальні твори російських композиторів, зокрема «Полюбила я на печаль свою» С. Рахманінова, а також російські романси — [[:w:Очи чёрные (пісня)|«Очі чорнії»]], «Візник не жени так коней» та інші. Виданий компакт-диск був у Канаді в 1997 році, куди співачка емігрувала ще в 1970-ті роки.


За словами заступника голови ГО «Вікімедіа Україна» Андрія Бондаренка:
За словами заступника голови ГО «Вікімедіа Україна» [[:w:Андрій Бондаренко|Андрія Бондаренка]]:
{{цитата|Цей компакт-диск є унікальним для сучасної української музичної культури. На початку 1990-х років, коли Україна здобула незалежність і, здавалося б, усі можливостві для відродження національної культури, українські переклади витісняються як з оперної, так і з камерної сцени практикою виконання мовою оригіналу. Видання україномовних перекладів вокальної класики лишилися бібліографічною рідкістю, а рідкісні аудіозаписи солов'їною можна знайти хіба в фоноархівах. Українська співачка наважилась піти всупереч моді і продемонструвати, що рідною мовою можна відтворити найвищі зразки музичної класики.
{{цитата|Цей компакт-диск є унікальним для сучасної української музичної культури. На початку 1990-х років, коли Україна здобула незалежність і, здавалося б, усі можливостві для відродження національної культури, українські переклади витісняються як з оперної, так і з камерної сцени практикою виконання мовою оригіналу. Видання україномовних перекладів вокальної класики лишилися бібліографічною рідкістю, а рідкісні аудіозаписи солов'їною можна знайти хіба в фоноархівах. Українська співачка наважилась піти всупереч моді і продемонструвати, що рідною мовою можна відтворити найвищі зразки музичної класики.


Таку ж саму мету — врятувати від забуття і розкрити красу україномовних вокальних перекладів, ставлять собі і вікімедійці, що працюють над проектом «Світова класика українською». Учасники проекту сподіваються, що спів Колесник-Ратушної надихне молодих виконавців продовжити її справу, і вокальна класика в перекладах рідною мовою ще зазвучить на українській сцені.}}
Таку ж саму мету — врятувати від забуття і розкрити красу україномовних вокальних перекладів, ставлять собі і вікімедійці, що працюють над проектом [http://ua.wikimedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%96%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E «Світова класика українською»]. Учасники проекту сподіваються, що спів Колесник-Ратушної надихне молодих виконавців продовжити її справу, і вокальна класика в перекладах рідною мовою ще зазвучить на українській сцені.}}





Версія за 19:53, 29 березня 2013

26 березня 2013

Громадська організація «Вікімедіа Україна» отримала від української співачки Ганни Колесник-Ратушної дозвіл на публікацію на умовах вільної ліцензії її власного компакт-диску «Солов'їною до вас, мої рідні».

На цьому компакт-диску співачка записала 16 романсів авторів різних національних шкіл в україномовному перекладі Юрія Отрошенка. Переклади Юрія Отрошенка публікуються на Вікіджерелах у вигляді текстів та нот завдяки дозволу, що Вікімедіа Україна отримала від вдови поета, Галини Василівни. Тепер же, завдяки компакт-диску, кожен охочий зможе не тільки прочитати ці переклади, але й відчути красу українського слова у музиці, в співі, як це і було передбачено поетом.

Ю. Отрошенко. Автопортрет

Цей диск став першим з українських компакт-дисків, доступних на умовах вільної ліцензії. Компакт-диск був записаний у 1995 році в Києві, вокалістка співала у супроводі оркестру Київськї опери під орудою Івана Гамкала, аранжування зробив Володимир Губа. Нове забарвлення у виконанні Ганни Колесник-Ратушної отримують шедеври західно-європейської класики — «Ave Maria» Шуберта, «Елегія» Массне, вокальні твори російських композиторів, зокрема «Полюбила я на печаль свою» С. Рахманінова, а також російські романси — «Очі чорнії», «Візник не жени так коней» та інші. Виданий компакт-диск був у Канаді в 1997 році, куди співачка емігрувала ще в 1970-ті роки.

За словами заступника голови ГО «Вікімедіа Україна» Андрія Бондаренка:

« Цей компакт-диск є унікальним для сучасної української музичної культури. На початку 1990-х років, коли Україна здобула незалежність і, здавалося б, усі можливостві для відродження національної культури, українські переклади витісняються як з оперної, так і з камерної сцени практикою виконання мовою оригіналу. Видання україномовних перекладів вокальної класики лишилися бібліографічною рідкістю, а рідкісні аудіозаписи солов'їною можна знайти хіба в фоноархівах. Українська співачка наважилась піти всупереч моді і продемонструвати, що рідною мовою можна відтворити найвищі зразки музичної класики.

Таку ж саму мету — врятувати від забуття і розкрити красу україномовних вокальних перекладів, ставлять собі і вікімедійці, що працюють над проектом «Світова класика українською». Учасники проекту сподіваються, що спів Колесник-Ратушної надихне молодих виконавців продовжити її справу, і вокальна класика в перекладах рідною мовою ще зазвучить на українській сцені.

»


Прослухати

Массне. Елегія в українському перекладі Юрія Отрошенка. Виконує Ганна Колесник-Ратушна. Супровід - оркестр Київської опери під орудою І. Гамкало
Ф.Шуберт «Ave Maria» Переклад українською Ю. Отрошенка. Солістка - Ганна Колесник-Ратушна
А. Аляб'їв. Жебрачка. В українському перекладі Юрія Отрошенка. Виконує Ганна Колесник-Ратушна. Супровід - оркестр Київської опери під орудою І. Гамкало
О. Бородін. "Всяк час шануючи вітчизну" в українському перекладі Юрія Отрошенка. Виконує Ганна Колесник-Ратушна. Супровід - оркестр Київської опери під орудою І. Гамкало
"Очі чорнії", музика невідомого автора на слова Є. Гребінки. Виконує Ганна Колесник-Ратушна в українському перекладі Юрія Отрошенка. Супровід - оркестр Київської опери під орудою І. Гамкало
Пам'ятаю як дівкою була" Музика невідомого автора, слова Є. Гребінки в українському перекладі Юрія Отрошенка. Виконує Ганна Колесник-Ратушна. Супровід - оркестр Київської опери під орудою І. Гамкало
Cергій Рахманінов. "Полюбила я на печаль свою" в українському перекладі Юрія Отрошенка. Виконує Ганна Колесник-Ратушна. Супровід - оркестр Київської опери під орудою І. Гамкало

Джерела

Андрій Бондаренко. «Компакт-диск від Ганни Колесник-Ратушної тепер у вікіпроектах». Блог «Вікімедіа Україна», 2013-03-09