Зберегти мовне розмаїття в Європі

Матеріал з Вікіновин — вільних новин.

4 лютого 2008

Файл:Europe-languages-continant.gif

У ЄС нараховується 22 офіційні мови. Однак головною мовою спілкування залишається англійська. Аби зберегти мовне розмаїття, пропонується проводити двосторонні переговори лише мовами тих країн, які беруть у них участь.

Збереження розмаїття мов, культур, традицій, попри інтеграційні процеси, є наріжним каменем конструкції Європейського союзу, вважає комісар ЄС з питань багатомовності Леонард Орбан. У Брюсселі днями представили перший звіт експертної групи Єврокомісії, що займається проблемами мовного розмаїття в ЄС. До її складу увійшли провідні європейські інтелектуали. Очолив цю структуру відомий французько-ліванський письменник Амін Маалуф. Він так сформулював головну мету запропонованої групою концепції:

«У відносинах між двома народами в Європі повинні використовуватися мови власне цих двох народів. Це означає, що в кожній країні для кожної мови ЄС має існувати достатньо велика група компетентних носіїв цих мов».

Тобто, німці та поляки, приміром, мають спілкуватися між собою не англійською, а німецькою та польською. Фіни та греки - відповідно фінською та грецькою. У 27 країнах ЄС можливі сотні мовних комбінацій. Цієї амбітної мети можна буде досягти лише через кілька поколінь, усвідомлює Амін Маалуф:

«Це означає, що кожного європейця слід заохочувати, окрім вивчення рідної та англійської мов, до ґрунтовного освоєння ще якоїсь спеціальної мови».

Європейські експерти застерігають, що британці та ірландці можуть збідніти в мовному відношенні. Адже багато з них зневажають вивченням інших мов, оскільки їхня рідна мова є мовою міжнародного спілкування. Тож, експерти закликають англомовні країни до обов’язкового вивчення ще якоїсь мови ЄС. Ця мова, за уявленням президента Інституту імені Ґете Ютти Лімбах, яка теж входить до складу експертної групи ЄС, повинна вивчатися як друга рідна:

«За цим, по суті, стоїть ідея, що в такий спосіб можна виховати громадянина Європи, який добре розуміє, що таке культурне розмаїття, адже він сам інтенсивно вивчав якусь мову чи країну. Той, хто в такий спосіб опанує другу мову, відкрито прийматиме також інші культури – чи це європейські, чи також позаєвропейські».

Маалуф усвідомлює, що досягти таку мету можливо лише за умови вирішення багатьох практичних проблем. На початковому ж етапі найважливішим завданням він вважає формування відповідної суспільної свідомості:

«Ця ініціатива передбачає багато проектів на багатьох рівнях. Не треба втілювати один великий монументальний проект. Ідеться передусім про усвідомлення того, що це добре для майбутнього Європи».

Комісар ЄС з питань багатомовності Леонард Орбан пообіцяв втілити рекомендації експертної групи в практичну політику. У вересні він планує зробити конкретні пропозиції з поглиблення багатомовності в Європі. Також мовам з інших культурних середовищ – приміром, арабської, індійської чи китайської – теж слід приділяти увагу, переконаний Орбан:

«Ми хочемо стимулювати вивчення європейських мов поза межами Європи і навпаки – спонукати європейців вивчати мови цих країн».

Нагадаємо, що 2008 рік оголошено Генеральною асамблеєю ООН міжнародним роком мов, а 15 лютого відбудеться перша в історії ЄС міністерська конференція з проблем багатомовності.

Джерела[ред.]